منبع: گویا نیوز
انگیزه ی اصلى من روشنگرى و روشن كردن جامعه ی بشدت اسلام زده و عرب زده ی کردستان عراق بود. همان طور که قبلا هم گفتم معتقدم چرا نباید این کتاب منتشر شود؟ زيرا بنظر من يكى از دلايل عقب ماندگى اينجا ريشه دار بودن افكار متحجرانه و واپسگرانه ی اسلامى ميباشد، ضمن اینکه من مطئنم از اينكه روحانى ها و اخوندهاى اينجا در كل نميدانند متن و محتوى رمان به چه شكلى ميباشد و نويسنده بر چه مبنا و ضابطه ای انرا به رشته ى تحرير دراورده است! تنها و تنها فتوی خمينى به گوششون خورده و اينكه اين رمان بر عليه دين اسلام به نگارش درامده است
نشریه محلی کردی زبان "خه لک" که در سلیمانیه عراق به چاپ می رسید در تاریخ 15 فوریه 2010 میلادی به دلیل چاپ ترجمه ی بخشی از کتاب آیات شیطانی به قلم سلمان رشدی یک روز بعد از طرف مقامات کردستان عراق توقیف شد و سردبیر و مترجم آن از طرف احزاب اسلامی کرد عراق و ایران مورد تهدید قرار گرفتند و فراکسیون اسلامی کردستان در پارلمان خواستار مجازات آنها شد.
بیش از دهها نشریه و سایت اینترنتی رسمی و وابسته به دولت ایران این اقدام نشریه خه لک را بشدت محکوم کردند و خواهان مجازات مسئولین نشریه شدند.
http://www.sarkhat.com/fa/group/sfcnlqv
برخی منابع غیر موثق اطلاع داده اند که مقامات ایران در نشستی با نمایندگان مسلمان فراکسیون مذهبی پارلمان عراق خواستار مجازات مترجم و سردبیر نشریه شدند.
وبسایت چاودر خبر از سوقصد به جان سردبیر نشریه داد. به نقل از این وبسایت سردبیر نشریه ( زردشت حمه صالح) روز 8 مارس توسط عده ای مسلح مورد سوقصد قرار گرفته که توانسته است جان سالم بدر برد.
http://www.cawder.org/yeke.php?besh=Nusraw&perrge=nusraw&nujimare=15563
دفتر مرکزی اتحادیه میهنی کردستان حزب جلال طالبانی در تاریخ یک مارس ضمن محکوم کردن انتشار بخشی از آیات شیطانی در نشریه کرد زبان هر گونه نزدیکی و ارتباط با این نشریه را رد کرد.
http://xwdakan.com/xwdakan/?p=929#more-929
کتاب آیات شیطانی از طرف برخی مسلمانان تندرو جهان و آیت اله خمینی مورد تهاجم قرار گرفت و در سال 1367 آیت الله خمینی فتوای قتل نویسنده و ناشر این کتاب را صادر کرد.
برمک بهداد خبرنگار کرد ایرانی که سالیانیست در کردستان عراق به عنوان روزنامه نگار و مترجم با رسانه های کرد زبان عراق مشغول به کار است این کتاب را ترجمه کرده است. او که بارها از طرف نیروهای تندرو مذهبی ایرانی و کرد مورد تهدید قرار گرفته مدت چندین هفته ست که به شکل مخفی زندگی می
کند و امنیت جانی خود را در خطر می بیند. با او در باره ی شرایط و انگیزه ی کارش به گفتگو پرداختم.
برمک بهداد به همراه عبداله حسن زاده رهبر حزب دمکرات کردستان ایران
اقای بامداد شما بخشی از کتاب آیات شیطانی را به زبان کردی ترجمه کردید و در نشریه ای محلی به چاپ رسیده که از طرف رسانه های رسمی جمهوری اسلامی ایران و بخشی از احزاب اسلامی کردستان مورد انتقاد قرار گرفته شده. لطفا توضیح بدید که چه عواقبی تا به حال این کار برای شما داشته؟
برمک بهداد: متاسفانه متعاقب انتشار اين بخش از آیه هاى شيطانى از طريق تلفن سردبير نشرية ما را تهديد به ارعاب و مجازات كردند . بدنبالش همان شب اول بعد از چاپ بخشهايى از اين شاهكار ادبى تلويزيون اسلاميها به اسم "كومل" بمدت پنج ساعت متوالى و پشت سر هم با پخش برنامه ای مردم را تحريك و تشويق بر ضد اين نشريه و دست اندركاران ان كردند ، جدا از اينكه در نماز جمعه پس از اين رويداد بكرات از منبرهاى بيشتر مساجد شهرهاى سليمانيه و اربيل اين ترجمه را بشدت محكوم كردند. همزمان فراكسيون پارلمان كردستان عراق همراه با تقديم كردن يادداشتى به رئيس پارلمان خواستار توقيف نشريه و محاكمه ی سردبير و مترجم ان شدند.
با توجه به اینکه آیت الله خمینی فتوای قتل نویسنده و حتی ناشر را صادر کرده بود شما به عنوان مترجم کردی کتاب نگران عواقب آن نبودید؟ یا اینکه با اعتقاد به دفاع از آزادی بیان آگاهانه این کار را کردید؟
برمک بهداد: من با اگاهى كامل از فتواى خمينى و نيز با توجة بة يك سرى ملاحظات خودم دست بة اين ترجمة زدم. ظاهرا حكومت اقليم كردستان سكولار و غير مذهبى ميباشد.خب چة مانعى دارد چنين چيزى انتشار یابد؟ اولا اين كتاب يكى از شاهكارهاى ادبى قرن بيستم بحساب ميايد و بايد به زبان كردى منتشر ميشد. دوما تا كى مردم و جامعه ی عقب نگه داشته شده ی كردستان بايد جواب ندانم كاريها و تندروى هاى مشتی آخوند و مرتجع قرون وسطايى را بخورند؟ من با ايمان كامل بة اينكه ماجراى "ايات شيطانى" يا غرانيقى بخشى از تاريخ اسلام ميباشد و با توجه به اينكه نويسنده هم با اوردن مدرك مستند و مستدل از ابن طبرى و ابن عباس اين كتاب را پر بارتر كردة است ، بنده هم مشغول ترجمه ی آن شدم.
کلا با چه انگیزه ای کتاب را ترجمه کردید و هدفتان چی بوده؟
برمک بهداد: انگیزه ی اصلى من روشنگرى و روشن كردن جامعه ی بشدت اسلام زده و عرب زده ی کردستان عراق بود. همان طور که قبلا هم گفتم معتقدم چرا نباید این کتاب منتشر شود؟ زيرا بنظر من يكى از دلايل عقب ماندگى اينجا ريشه دار بودن افكار متحجرانه و واپسگرانه ی اسلامى ميباشد، ضمن اینکه من مطئنم از اينكه روحانى ها و اخوندهاى اينجا در كل نميدانند متن و محتوى رمان به چه شكلى ميباشد و نويسنده بر چه مبنا و ضابطه ای انرا به رشته ى تحرير دراورده است! تنها و تنها فتوی خمينى به گوششون خورده و اينكه اين رمان بر عليه دين اسلام به نگارش درامده است. اين جماعت اگر اندكى معقول و منطقى ميبودند و صلاح ملتشان را ميخواستند سعى ميكردند با نوشتن مقالات و غيره انتقاد كنند نة اينكه متوسل به خشونت و حذف فيزيكى بشوند. دليل دومی که مایل به ترجمه ی کتاب بودم بار ادبى و فرم نگارش ان بود كه سلمان رشدى از سبك رئاليسم جادويى استفاده كرده است.
برخی سایت های دولتی ایرانی هم فارسی زبان و کردی زبان در این مورد نوشتند و خواهان مجازات شدند آیا به شکل رسمی از طرف جمهوری اسلامی ایران هم تهدید شدید؟
بة شكل رسمى دو بار تا حالا از سوى كارمندان سفارت ايران در اربيل تهديد بمرگ شده ام. در اين تماسهاى تهديد اميز ،افراد نامبرده خواهان مجازات من بودند و مصر اينكه با دستگيرى من ، مرا بسزاى اين كار كفرآميز و مرتدانه خواهند رساند. ضمن انكه از سوى احزاب اسلامى و خطيبان روز جمعه هم تهديد شده ام. دو روز قبل روز سه شنبه برابر با هشتم مارس در روز روشن و در ساعت سه بعد از ظهر سردبير نشریه "زردشت حمه سالح" طى حركتى مسلحانه مورد تيراندازى از سوى عوامل ناشناسى قرار طرفت.
با توجه به این خبری که شما الان گفتید و در رسانه ها هم آمده که به سردبیر نشریه سوقصد شده آیا این اتفاق زنگ خطری برای شما نیست؟ چه اقدامی در این رابطه کرده اید؟
وقتى در غروب روز 8ماه مارس به سردبير نشريه ی "خه لَك" (مردم) در شهر سليمانيه گلوله شليك شد، گرچه خوشبختانه اين باراسلاميهاى تندرو و اصول گرا به هدف ننگينشان نرسيدند. ولی چون این حمله مصادف با روز جهانی زن بود سوال برانگیز و مشکوک بنظر می رسد. از نظر امنيتى من دچار مشكل جدى شده ام چون نميتوانم بيرون رفت و امد كنم و هران احتمال يورش و تهاجم احزاب اسلامى ميرود. با وجود انكه "يو.ان" یا همان سازمان ملل هم در جريان مسائل ميباشد ولی متاسفانه هيچ اقدم جدى اى را برنداشته اند و نقش فرماليته اى را بازى ميكنند و در عمل با جان پناهندگان بازى ميكنند! همين ماه قبل بود كه اقاى محمد رضا زمانى بخاطر جواب رد گرفتن از سازمان ملل متحد در اربيل متاسفانه مجبوربه بازگشت به ايران شدند كه متعاقب ان به اتهام عضويت در انجمن پادشاهى اعدام شدند. همزمان سفارتهاى المان و فرانسه عليرغم موافقت ضمنى تاكنون هيچ كمك جدى اى براى قبول كردن ايرانيهاى سياسي در اين راستا نكردةاند. همانطور كة اشاره كردم سازمان ملل و كنسولگريهاى اروپايي در ارتباط با قضيه ى پناهندگان بسان تاجرها و بازرگانان عمل كرده اند.
سپاس از شما برای وقتی که برای مصاحبه دادید.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر